From “Logos” to 言葉 (Kotoba): a linguo‑cultural interpretation of Christian lexicon in the translations of Saint Nicholas of Japan

Authors

  • Nikolai N. Kireev, Рriest, PhD in Economics, Research Fellow Tambov Theological Seminary Tambov Theological Seminary, 392000, Tambov, M. Gorkogo St., 3. Автор https://orcid.org/0009-0008-3651-3170

DOI:

https://doi.org/10.51216/2687-072X_2025_2_212-225

Keywords:

Russian Orthodox Church, linguo-cultural interpretation, Saint Nicholas of Japan, missionary activity, translation of the Holy Scripture.

Abstract

This article is devoted to the study of linguo-cultural aspects of conveying Christian terminology in the missionary translations of Saint Nicholas of Japan. The relevance of the topic is due to the growing scholarly interest in missionary methods connected with translating liturgical and sacred texts into the language of the converted people, as well as the need to comprehend and actualize the spiritual heritage of Saint Nicholas of Japan in the context of modern missionary service.

During his missionary service, which lasted more than half a century, Saint Nicholas worked in difficult conditions, when Christianity was perceived as hostile in Japan. During his missionary work, the saint developed a unique approach to translating Orthodox doctrine into Japanese. He sought to organically combine Christian dogmas with the peculiarities of Japanese culture and language in order to make Christianity close and understandable to the Japanese. This “cultural translation” became a key element of his missionary work aimed at deeply rooting Christianity in the Japanese cultural environment. Thanks to the efforts of Archbishop Nicholas (Kasatkin), the

Orthodox Church appeared in the Land of the Rising Sun, which numbered more than 30 thousand believers.

The work uses exegetical, comparative, interpretative methods and linguostylistic analysis, which allowed us to study the lexical-semantic and cultural-translation techniques used by St. Nicholas in conveying key concepts of Christian doctrine to the Japanese people.

As a result, the translations presented in the article have scientific-theological and ecclesiastical-practical significance, since the experience of St. Nicholas’s missionary translation demonstrates the importance of taking into account cultural and linguistic specifics in the modern missionary activity of the Russian Orthodox Church.

For citation: Kireev N. N., priest From “Logos” to 言葉 (Kotoba): a linguo-cultural interpretation of Christian lexicon in the translations of Saint Nicholas of Japan DOI: 10.51216/2687-072Х_2025_2_212-225. EDN: UNGSQO // Theological Collection of Tambov Theological Seminary. 2025, no. 2 (31). P. 212-225. (In Russian)

Downloads

Download data is not yet available.

References

Список источников

1. Господи, помилуй // Азбука веры : православный портал. URL: https://azbyka.ru/gospodi-pomiluj (дата обращения: 18.04.2025).

2. Дневники святого Николая Японского : в 5 т. / сост. К. Накамура. Санкт-Петербург : Гиперион, 2004. Т. 3. 896 с.

3. Николай-До. Святитель Николай Японский : краткое жизнеописание, выдержки из дневников / сост. А. Чех. Санкт-Петербург : Библиополис, 2001. 224 с.

4. Николай Японский, свт. Видна Божия воля просветить Японию : сборник писем / ред.-сост. Г. Г. Гуличкина. Москва : Издательство Сретенского монастыря, 2009. 336 с.

Список литературы

1. Акимова А. С. Святитель Николай Японский и Ф. М. Достоевский: исторические факты и их эпистолярные интерпретации // Филологический журнал. 2011. № 1 (18). С. 4-6.

2. Бесстремянная Г. Е. Христианство и Библия в Японии : исторический очерк и лингвистический анализ. В 2 т. Т. 1. Москва : Отдел внешних церковных связей Московского Патриархата, 2006. 320 с.

3. Васильев А. Из воспоминаний об архиепископе Японском Николае // Журнал Московской Патриархии. 1962. № 6. С. 75-76.

4. Вишнякова О. Д, Панькина Ю. А. Интертекстуальные включения в когнитивно-прагматическом и переводческом аспектах // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 4. С. 71-80.

5. Карташева Н. В. Культурологические аспекты миссионерских переводов святителя Николая Японского // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. № 1. С.90-103.

6. Киреев Н. Н, свящ. Лингвокультурологические аспекты миссионерской деятельности святителя Николая Японского // Богословский сборник Тамбовской духовной семинарии. 2020. № 2 (11). С. 171-181.

7. Лопухин А. П. Толковая Библия : комментарий на все книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. В 7 т. Т. 3. Санкт-Петербург : Приложение к журналу «Странник», 1906. URL: https://azbyka.ru/ otechnik/Lopuhin/tolkovaja_biblija_22/102 (дата обращения: 18.04.2025).

8. Потапов А. В. Переводческая деятельность святого равноапостольного Николая, архиепископа Японского // Духовное наследие равноапостольного Николая Японского : к столетию преставления : сборник трудов научной конференции, г. Москва, 21 февр. 2012 г. Москва : Пенаты, 2012. С. 152-160.

9. Ясуо Усимаро. Японское православие и культура периода Мэйдзи // Тысячелетие Крещения Руси : Международная церковно-историческая конференция, г. Киев, 21-23 июля 1986 г. : материалы. Москва : Издательство Московской Патриархии, 1988. 350 с.

List of Sources

1. Gospodi, pomilui [Lord, have mercy]. Pravoslavnyiportal Azbuka Very [Orthodox Portal ABC of Faith]. (In Russian). Available at: https://azbyka.ru/gospodi-pomiluj (accessed: 18.04.2025).

2. Dnevniki svyatogo Nikolaya Yaponskogo [Diaries of St. Nicholas of Japan]. St. Petersburg, Hyperion Publ., 2004, vol. 3, 896 p. (In Russian).

3. Nikolai-Do. Svyatitel’ Nikolai Yaponskii: kratkoe zhizneopisanie, vyderzhki iz dnevnikov [St. Nicholas of Japan: a short biography, excerpts from the diaries]. St. Petersburg, Bibliopolis Publ., 2001, 224 p. (In Russian).

4. St. Nicholas of Japan Vidna Bozhiya volya prosvetit’ yaponiyu: sbornik pisem [God’s will to enlighten Japan is visible: a collection of letters]. Moscow, Sretensky Monastery Publishing House Publ., 2009, 336 p. (In Russian).

References

1. Akimova A. S. Svyatitel’ Nikolai Yaposkii i F. M. Dostoevskii: istoricheskie fakty i ikh epistolyarnye interpretatsii [Saint Nicholas of Japan and F. M. Dostoevsky: historical facts and their epistolary interpretations]. Filologicheskii zhurnal Philological Journal]. 2011, no. 1 (18), pp. 4-6. (In Russian).

2. Besstremyannaya G. E. Khristianstvo i Bibliya v Yaponii: istoricheskii ocherk i linguisticheskii analiz [Christianity and the Bible in Japan: historical essay and linguistic analysis]. Moscow, Department for External Church Relations of the Moscow Patriarchate Publ., 2006, vol. 1, 320 p.(In Russian).

3. Vasiliev A. Iz vospominanii ob arkhiepiskope Yaponskom Nikolae [From the memories of archbishop Nicholas of Japan]. Zhurnal Moskovskoi Patriarkhii [Journal of the Moscow Patriarchate]. 1962, no. 6, pp. 75-76. (In Russian).

4. Vishnyakova O. D., Pankina Yu. A. Intertekstual’nye vklyucheniya v kognitivno-pragmaticheskom i perevodcheskom aspektakh [Intertextual inclusions in the cognitive-pragmatic and translation aspects]. Vestnik Mosk-ovskogo universiteta [Bulletin of Moscow University]. Series 19, Linguistics and Intercultural Communication, 2014, no. 4, pp. 71-80. (In Russian).

5. Kartasheva N. V. Kul’turologicheskie aspekty missionerskikh perevodov svyatitelya Nikolaya Yaponskogo [Culturological aspects of missionary translations of St. Nicholas of Japan]. Vestnik Moskovskogo universiteta [Bulletin of Moscow University]. Series 19, Linguistics and Intercultural Communication, 2017, no. 1, pp. 90-103. (In Russian).

6. Kireev N. N., priest Lingvokul’turologicheskie aspekty missionerskoi deyatel’nosti svyatitelya Nikolaya Yaponskogo [Linguocultural aspects of the missionary activity of St. Nicholas of Japan]. Bogoslovskii sbornik Tambovskoi dukhovnoi seminarii [Theological Collection of Tambov Theological Seminary]. 2020, no. 2 (11), pp. 171-181. (In Russian).

7. Lopukhin A. P. Tolkovaya Bibliya: kommentarii na vse knigi Svyash-chennogo Pisaniya Vetkhogo i Novogo Zaveta [Explanatory Bible: a commentary on all the books of the Holy Scripture of the Old and New Testaments]. Prilozhenie k zhurnalu “Strannik” [Supplement to the Magazine “Pilgrim”], St. Petersburg, 1906, vol. 3. (In Russian). Available at: https://azbyka.ru/ otechnik/Lopuhin/tolkovaja_biblija_22/102 (accessed: 18.04.2025).

8. Potapov A. V. Perevodcheskaya deyatel’nost’ svyatogo ravnoap-ostol’nogo Nikolaya, arkhiepiskopa Yaponskogo [Translation activity of St. Nicholas, Equal-to-the-Apostles, Archbishop of Japan]. Sbornik trudov nauchnoi konferentsii “Dukhovnoe nasledie ravnoapostol’nogo Nikolaya Yaponskogo” [Proceedings of the scientific Conference “Spiritual Heritage of St. Nicholas of Japan”]. Moscow, Penates Publ., 2012, pp. 152-160. (In Russian).

9. Yasuo Ushimaro Yaponskoe pravoslavie i kul’tura perioda Meidzi [Japanese Orthodoxy and the Culture of the Meiji Period]. Materialy Mezhdunarodnoi tserkovno-istoricheskoi konferentsii “Tysyacheletie Kreshcheniya Rusi” [Proceedings of the International Church-Historical Conference “The Millennium of the Baptism of Rus”]. Moscow, Moscow Patriarchate Publishing House Publ., 1988, 350 p. (In Russian).

Downloads

Published

2025-07-07

Issue

Section

Spiritual Literature

Categories

How to Cite

From “Logos” to 言葉 (Kotoba): a linguo‑cultural interpretation of Christian lexicon in the translations of Saint Nicholas of Japan. (2025). Theological Collection of Tambov Theological Seminary , 2 (31), 212-225. https://doi.org/10.51216/2687-072X_2025_2_212-225

Most read articles by the same author(s)