От «Логоса» к 言葉 (Котоба): лингвокультурная интерпретация христианской лексики в переводах святителя Николая Японского

Авторы

  • Священник Николай Николаевич Киреев, кандидат экономических наук, научный сотрудник Тамбовской духовной семинарии Тамбовская духовная семинария, 392000, г. Тамбов, ул. М. Горького, д. 3 Автор https://orcid.org/0009-0008-3651-3170

DOI:

https://doi.org/10.51216/2687-072X_2025_2_212-225

Ключевые слова:

Русская Православная Церковь, лингвокультурная интерпретация, святитель Николай Японский, миссионерская деятельность, перевод Священного Писания.

Аннотация

Статья посвящена исследованию лингвокультурных аспектов передачи христианской терминологии в миссионерских переводах святителя Николая Японского. Актуальность темы обусловлена возрастающим научным интересом к методам миссионерской деятельности, связанным с переводом богослужебных и священных текстов на язык обращаемого народа, а также необходимостью осмысления и актуализации духовного наследия святителя Николая Японского в контексте современного миссионерского служения.

За время своего миссионерского служения, которое длилось более полувека, святитель Николай вёл работу в непростых условиях, поскольку христианство в Японии воспринималось враждебно. В ходе своей миссионерской деятельности архипастырь разработал уникальный подход к переводу православного вероучения на японский язык. Он стремился органично совместить христианские догматы с особенностями японской культуры и языка, чтобы сделать христианство близким и понятным для японцев.

Этот «культурный перевод» стал ключевым элементом его миссионерской работы, направленной на глубокое укоренение христианства в японской культурной среде. Благодаря трудам архиепископа Николая (Касаткина) в Стране восходящего солнца появилась Православная Церковь, которая насчитывала более 30 тысяч верующих.

В работе использованы экзегетический, сопоставительный, интерпретационный методы и лингвостилистический анализ, позволившие изучить лексико-семантические и культурно-переводческие приёмы, применённые святителем Николаем при передаче ключевых понятий христианского вероучения японскому народу.

Представленные в статье переводы обладают научно-богословским и церковно-практическим значением, поскольку опыт миссионерского перевода святителя Николая демонстрирует значимость учёта культурно-языковой специфики в современной миссионерской деятельности Русской Православной Церкви.

Для цитирования: Киреев Н. Н., свящ. От «Логоса» к 言葉 (Котоба): лингвокультурная интерпретация христианской лексики в переводах святителя Николая Японского. DOI: 10.51216/2687-072Х_2025_2_212-225. EDN: UNGSQO // Богословский сборник Тамбовской духовной семинарии. 2025. № 2 (31). С. 212-225.

Скачивания

Данные по скачиваниям пока не доступны.

Библиографические ссылки

Список источников

1. Господи, помилуй // Азбука веры : православный портал. URL: https://azbyka.ru/gospodi-pomiluj (дата обращения: 18.04.2025).

2. Дневники святого Николая Японского : в 5 т. / сост. К. Накамура. Санкт-Петербург : Гиперион, 2004. Т. 3. 896 с.

3. Николай-До. Святитель Николай Японский : краткое жизнеописание, выдержки из дневников / сост. А. Чех. Санкт-Петербург : Библиополис, 2001. 224 с.

4. Николай Японский, свт. Видна Божия воля просветить Японию : сборник писем / ред.-сост. Г. Г. Гуличкина. Москва : Издательство Сретенского монастыря, 2009. 336 с.

Список литературы

1. Акимова А. С. Святитель Николай Японский и Ф. М. Достоевский: исторические факты и их эпистолярные интерпретации // Филологический журнал. 2011. № 1 (18). С. 4-6.

2. Бесстремянная Г. Е. Христианство и Библия в Японии : исторический очерк и лингвистический анализ. В 2 т. Т. 1. Москва : Отдел внешних церковных связей Московского Патриархата, 2006. 320 с.

3. Васильев А. Из воспоминаний об архиепископе Японском Николае // Журнал Московской Патриархии. 1962. № 6. С. 75-76.

4. Вишнякова О. Д, Панькина Ю. А. Интертекстуальные включения в когнитивно-прагматическом и переводческом аспектах // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 4. С. 71-80.

5. Карташева Н. В. Культурологические аспекты миссионерских переводов святителя Николая Японского // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. № 1. С.90-103.

6. Киреев Н. Н, свящ. Лингвокультурологические аспекты миссионерской деятельности святителя Николая Японского // Богословский сборник Тамбовской духовной семинарии. 2020. № 2 (11). С. 171-181.

7. Лопухин А. П. Толковая Библия : комментарий на все книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. В 7 т. Т. 3. Санкт-Петербург : Приложение к журналу «Странник», 1906. URL: https://azbyka.ru/ otechnik/Lopuhin/tolkovaja_biblija_22/102 (дата обращения: 18.04.2025).

8. Потапов А. В. Переводческая деятельность святого равноапостольного Николая, архиепископа Японского // Духовное наследие равноапостольного Николая Японского : к столетию преставления : сборник трудов научной конференции, г. Москва, 21 февр. 2012 г. Москва : Пенаты, 2012. С. 152-160.

9. Ясуо Усимаро. Японское православие и культура периода Мэйдзи // Тысячелетие Крещения Руси : Международная церковно-историческая конференция, г. Киев, 21-23 июля 1986 г. : материалы. Москва : Издательство Московской Патриархии, 1988. 350 с.

List of Sources

1. Gospodi, pomilui [Lord, have mercy]. Pravoslavnyiportal Azbuka Very [Orthodox Portal ABC of Faith]. (In Russian). Available at: https://azbyka.ru/gospodi-pomiluj (accessed: 18.04.2025).

2. Dnevniki svyatogo Nikolaya Yaponskogo [Diaries of St. Nicholas of Japan]. St. Petersburg, Hyperion Publ., 2004, vol. 3, 896 p. (In Russian).

3. Nikolai-Do. Svyatitel’ Nikolai Yaponskii: kratkoe zhizneopisanie, vyderzhki iz dnevnikov [St. Nicholas of Japan: a short biography, excerpts from the diaries]. St. Petersburg, Bibliopolis Publ., 2001, 224 p. (In Russian).

4. St. Nicholas of Japan Vidna Bozhiya volya prosvetit’ yaponiyu: sbornik pisem [God’s will to enlighten Japan is visible: a collection of letters]. Moscow, Sretensky Monastery Publishing House Publ., 2009, 336 p. (In Russian).

References

1. Akimova A. S. Svyatitel’ Nikolai Yaposkii i F. M. Dostoevskii: istoricheskie fakty i ikh epistolyarnye interpretatsii [Saint Nicholas of Japan and F. M. Dostoevsky: historical facts and their epistolary interpretations]. Filologicheskii zhurnal Philological Journal]. 2011, no. 1 (18), pp. 4-6. (In Russian).

2. Besstremyannaya G. E. Khristianstvo i Bibliya v Yaponii: istoricheskii ocherk i linguisticheskii analiz [Christianity and the Bible in Japan: historical essay and linguistic analysis]. Moscow, Department for External Church Relations of the Moscow Patriarchate Publ., 2006, vol. 1, 320 p.(In Russian).

3. Vasiliev A. Iz vospominanii ob arkhiepiskope Yaponskom Nikolae [From the memories of archbishop Nicholas of Japan]. Zhurnal Moskovskoi Patriarkhii [Journal of the Moscow Patriarchate]. 1962, no. 6, pp. 75-76. (In Russian).

4. Vishnyakova O. D., Pankina Yu. A. Intertekstual’nye vklyucheniya v kognitivno-pragmaticheskom i perevodcheskom aspektakh [Intertextual inclusions in the cognitive-pragmatic and translation aspects]. Vestnik Mosk-ovskogo universiteta [Bulletin of Moscow University]. Series 19, Linguistics and Intercultural Communication, 2014, no. 4, pp. 71-80. (In Russian).

5. Kartasheva N. V. Kul’turologicheskie aspekty missionerskikh perevodov svyatitelya Nikolaya Yaponskogo [Culturological aspects of missionary translations of St. Nicholas of Japan]. Vestnik Moskovskogo universiteta [Bulletin of Moscow University]. Series 19, Linguistics and Intercultural Communication, 2017, no. 1, pp. 90-103. (In Russian).

6. Kireev N. N., priest Lingvokul’turologicheskie aspekty missionerskoi deyatel’nosti svyatitelya Nikolaya Yaponskogo [Linguocultural aspects of the missionary activity of St. Nicholas of Japan]. Bogoslovskii sbornik Tambovskoi dukhovnoi seminarii [Theological Collection of Tambov Theological Seminary]. 2020, no. 2 (11), pp. 171-181. (In Russian).

7. Lopukhin A. P. Tolkovaya Bibliya: kommentarii na vse knigi Svyash-chennogo Pisaniya Vetkhogo i Novogo Zaveta [Explanatory Bible: a commentary on all the books of the Holy Scripture of the Old and New Testaments]. Prilozhenie k zhurnalu “Strannik” [Supplement to the Magazine “Pilgrim”], St. Petersburg, 1906, vol. 3. (In Russian). Available at: https://azbyka.ru/ otechnik/Lopuhin/tolkovaja_biblija_22/102 (accessed: 18.04.2025).

8. Potapov A. V. Perevodcheskaya deyatel’nost’ svyatogo ravnoap-ostol’nogo Nikolaya, arkhiepiskopa Yaponskogo [Translation activity of St. Nicholas, Equal-to-the-Apostles, Archbishop of Japan]. Sbornik trudov nauchnoi konferentsii “Dukhovnoe nasledie ravnoapostol’nogo Nikolaya Yaponskogo” [Proceedings of the scientific Conference “Spiritual Heritage of St. Nicholas of Japan”]. Moscow, Penates Publ., 2012, pp. 152-160. (In Russian).

9. Yasuo Ushimaro Yaponskoe pravoslavie i kul’tura perioda Meidzi [Japanese Orthodoxy and the Culture of the Meiji Period]. Materialy Mezhdunarodnoi tserkovno-istoricheskoi konferentsii “Tysyacheletie Kreshcheniya Rusi” [Proceedings of the International Church-Historical Conference “The Millennium of the Baptism of Rus”]. Moscow, Moscow Patriarchate Publishing House Publ., 1988, 350 p. (In Russian).

Загрузки

Опубликован

2025-07-07

Выпуск

Раздел

Духовная словесность

Категории

Как цитировать

От «Логоса» к 言葉 (Котоба): лингвокультурная интерпретация христианской лексики в переводах святителя Николая Японского. (2025). Богословский сборник Тамбовской духовной семинарии, 2 (31), 212-225. https://doi.org/10.51216/2687-072X_2025_2_212-225

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)